top of page
Rechercher

La culture de la traduction et la traduction des cultures

  • Jing
  • 6 avr. 2016
  • 2 min de lecture

Vers la fin du XIXème siècle, l'érudit chinois Yan Fu (1853-1921) a formulé trois critères d'une bonne traduction: la fidélité, l'expressivité et l'élégance. Pendant longtemps, ce sont (presque) le credo pour de nombreux traducteurs en Chine.

En y repensant, je trouve que ces trois mots sont devenus tellement "consensuels" que beaucoup de traducteurs les prennent comme argent comptant sans pour autant assimiler l'essence de ces propos.

La fidélité au texte d'origine est primordial, la spontanéité et le naturel de l'expression sont aussi des impératifs. Mais l'élégance (ou la grâce) de la traduction n'est pas toujours facile à atteindre - comment peut-on réaliser une traduction élégante quand le texte d'origine est de piètre qualité? Mieux vaut donc soigner votre texte original si vous voulez que le message soit rendu de manière "élégante" dans une autre langue.


我曾在某篇讨论翻译问题的文章(http://www.wtoutiao.com/p/Oad83z.html)中读到一个不错的观点,贴在这里:坏句子就是坏句子,不论在英语还是汉语中都站不起来,英语本来不“欧化”,是翻译的人自己的语言能力出了问题。要不出问题就应该外语母语俱佳,外语不好,那么母语好到天上去也不行,只能在已经很好的翻译上略做润色(假如原来的翻译就漏洞百出,那么润色也只是徒劳)。


Pour être un bon traducteur, les compétences linguistiques sont une condition nécessaire mais non suffisante. Outre une parfaite maîtrise de sa langue maternelle et une excellente connaissance

des langues à partir desquelles il travaille, le traducteur doit posséder une culture générale

étendue et être capable de compléter rapidement ses connaissances thématiques grâce à une aptitude à apprendre et à utiliser de façon rationnelle et efficace des outils dont il dispose (compétences extra-linguistiques).


Voici quelques exemples d'erreur (ou maladresse) de traduction due à la méconnaissance culturelle du traducteur:

La Comédie Humaine d'Honoré de Balzac - traduit en chinois comme《人间喜剧》

Le film Les enfants du Paradis de Marcel Carné - traduit en chinois comme 《天堂的孩子们》


Il ne faut pas oublier que le traducteur est un passeur de cultures. Quand on traduit un texte dans une langue étrangère, c'est aussi une culture que l'on transmet à un interlocuteur.





Posts récents

Voir tout
Mind your language!

以下是从去年得到的一张WLF Think Tank的明信片上抄录下来的贴士,我很喜欢。题目是101 Things a translator needs to know(N°75): Many would-be translators focus on their...

 
 
 
Posts à l'affiche
Revenez bientôt
Dès que de nouveaux posts seront publiés, vous les verrez ici.
Posts Récents
Archives
Rechercher par Tags
Retrouvez-nous
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page